Истины, которые узнают американцы, изучающие русский язык.

Мама мыла раму

Редактор популярного западного издания Сьюзи Эрмитейдж (Susie Armitage) стала изучать русский язык и вскоре поняла, что это занятие для сильных духом.

1. Когда вы впервые видите кириллический алфавит, то думаете: «Круто! Я справлюсь!» и готовитесь к приключениям.

2. В эти ранние дни каждая крохотная победа кажется волнующей. Вот вы сумели прочитать слово «хлеб», не ломая над ним голову в течение пяти минут, и уже представляете, как читаете Толстого и Достоевского в оригинале.

3. Но вскоре вы понимаете, что знать алфавит — это одно, а говорить по-русски — совершенно другое.

4. «Представьте, что вас пнули в живот», — говорит ваш учитель, объясняя звук «ы».

5. Всего через каких-то три недели вы уже можете правильно произносить «привет».

6. А когда дело доходит до «ш», «щ» и «ч», вы думаете, что они не так уж и различаются.

7. Но вот вы путаете их в разговоре, и выясняется, что русские вас не понимают. «Какой еще «ячик»?! А-а-а, ящик!»

8. Потом появляется малыш «ь», который проползает в некоторые слова и меняет их до неузнаваемости своей черной магией.

9. И в один прекрасный день вы будете искать магазин, в котором продаются «диваны, кровати и столы» — потому что слово «мебель» слишком сложно произнести.

10. Ваши первые попытки перевода будут абсолютно, безнадежно неверными из-за особенностей русской грамматики.

11. И когда вы смиритесь с существованием одного падежа, то обнаружите, что надо выучить еще пять.

12. Вам придется запомнить, что телевизор — это «мальчик», газета — «девочка», а радио не имеет «пола».

13. Потом вы сталкиваетесь с глаголами движения. Помню, когда я спросила у преподавателя после пары месяцев обучения, как сказать «идти», он ответил, что мы к этому еще не готовы.

14. Преподаватель дает вам задание написать рассказ о прогулке по городу с использованием слов «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Кажется, я лучше останусь дома.

15. Вы поймете, что прочитать рукописный шрифт носителя языка невозможно. Ваш собственный почерк на русском будет хуже, чем у третьеклассника. Что уж там — с красивым английским почерком тоже начнутся проблемы.

16. Постепенно вы привыкнете использовать повелительное наклонение, потому что иначе ваша речь будет казаться странной.

17. Вы будете смотреть сверху вниз на друзей, изучающих испанский или французский (но втайне страшно завидовать им).

18. Однажды вы непременно скажете кому-нибудь, что вчера весь вечер пИсали. Хотя на самом деле писАли.

19. Или спросите о стоимости хорошего обрезания, имея в виду образование.

20. Когда у вас закончится словарный запас, вы просто начнете добавлять к английским глаголам окончание «-овать» и молиться богам межкультурной коммуникации, чтобы это сработало. По крайней мере, со «стартовать» такое прокатывает.

21. Когда вы приедете в Россию, вам нужно будет спросить у бармена спрайт или «Лонг Айленд» с самым утрированным акцентом, чтобы вас поняли.

22. Готовьтесь к тому, что ваше имя будет жестоко исковеркано. Но вам все равно придется представляться русским вариантом вашего имени, потому что иначе никто не будет знать, как к вам обращаться. Особенно повезло ребятам с именами вроде Seth или Ruth.

23. Даже если вы будете изучать его годами, русский язык все равно сумеет подложить вам свинью. Например, кто-то заметит, что вы неправильно ставите ударение в слове, которое используете постоянно.

24. Но, несмотря на всю головную боль, вы все равно будете рады, что связались со всем этим.

25. Потому что русский язык не зря называют великим и могучим. И теперь вы просто не сможете жить без него.


Оригинал на буржуйском и с картинками находится здесь.
http://www.buzzfeed.com/susiearmitage/29-things-you-will-only-understand-if-you-studied-russian

Да, там 29 пунктов.

Источник материала
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Андрей на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Комментарии

комментариев 76

  1. Asya:

    Даже русским он не всем дается, что уж о иностранцах говорить…
    Мне вот до конца он так и не дался…

    • kokshetau:

      У меня интуитивно 100-процентная грамотность, а из правил я помню только «жи, ши» :)

      • Gena:

        А!А теперь шоу из коммента:»Но в отсутствии постоянной практики — сейчас могу понят прочитанное, но не услышанное «. Чьё?

      • Мария:

        Наверно, с раннего детства много читаете. У меня та же история. Сейчас учу старшую русскому правописанию — столько интересного до себя открываю.

        • dealba:

          Много читать не показатель, читал и читаю постоянно, с 4 лет, засыпаю с книгами. Но, что в школе, что сейчас грамотность на уровне троечника. :)

        • kokshetau:

          Ага, учился читать по журналу «Техника — молодёжи».

        • Dim Dimych:

          Постоянное чтение — отнюдь не залог грамотности. Это либо дано, либо нет. Солидарен с предыдущими ораторами, знающими из правил только про «жи-ши», при этом достаточно грамотно владеющими устной и письменной речью. По русскому имел железную четверку именно из-за незнания правил.
          Помню, в новой для себя школе, был вызван к доске. Учительница диктует предложение, в котором необходимо расставить запятые, основываясь на правилах о причастном и деепричастном оборотах. Она диктует, я пишу, по ходу расставляя запятые. Она зависла. Потом говорит — да, все верно, теперь объясняй, почему они именно так стоят. А я эти правила даже не читал. Так и пошло: за диктанты и сочинения — пять, за контрольные по правилам — полный ноль.

          • Биокан:

            Нет, это не вопрос «дано или нет». Высокого уровня грамотности можно добиться у любого человека, просто разными способами. Но да, чтение не панацея. От чтения грамотность развивается у «визуалов», то есть людей с выраженной зрительной памятью. Вот они, чем больше читают, тем грамотнее становятся. На аудиалах такое мало работает, зато им хорошо помогает чтение вслух и с выражением. Они ориентирруются на ритмику языка и интонационные акценты и так запоминают. А кто-то запоминает логикой, через заучивание правил.

  2. kot hans:

    О великом и могучем — стырено у Задорнова:
    «Как-то в Германии я решил пойти на курсы немецкого языка, чтобы подтянуть оный. На курсах собралась весьма интернациональная компания – турки, курды, поляки, сербы, албанцы, афганцы, эфиопы, ангольцы, уйгуры, вьетнамцы, камбоджийцы, кубинцы, колумбийцы, болгары, индусы, персы. Поскольку немецкий только начали учить, языком межнационального общения он стать не мог. Через день вся группа, кроме турок, общалась между собой по-русски. Я с курсов ушел, так как в такой обстановке учить немецкий было уже нереально.»

    • Андрей:

      Либеральная миграционная политика норвежских властей привела к тому, что школы в Норвегии стали интернациональными. Однако несмотря на всю европейскую толерантность, обучение пока ведётся не на арабском, не на урду и даже не на английском, а всё ещё на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит учитель, мало кого волнует – дети кучкуются по национальному признаку, и пока черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся там своему аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.

      Всех такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не стали появляться русскоязычные дети. Будучи расово европейцами, они, естественно, больше тяготеют к норвежским сверстникам, чем к арабским. Однако далеко не все они к моменту поступления в школу знают норвежский язык. Впрочем, и норвежские дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту.

      И вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему их не понимают учителя.

      Конечно, родителей русских детей вызывают в школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару слов по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.

      Феномен перенимания детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах смешанного проживания квебекцев и англо-канадцев русский в детских коллективах становится зачастую языком межнационального общения чилдренят и гарсонят.

      • Мария:

        Сомневаюсь. У меня старшая ходит в американскую школу — знаю не понаслышке, сколько усилий надо приложить, чтобы сохранить ребенку русский язык в англоязычной среде общения. Хотя она, конечно, пытается в школе учить детей русскому))))

        • Ноэль:

          Хм….кавказцам в России это удаётся без усилий, их дети легко говорят и на родном и на русском языке.

          • Мария:

            Уверены, что без усилий? Наверно, родители строго следят за тем, чтобы в семье разговаривали только на родном. Создают круг общения соответствующий и т.д.

            • Ноэль:

              Уверена, потому что родилась и выросла на юге России, где много кавказцев и лично знакома с семьями где общаются и на родном и на русском — по ситуации. А еще знаю семью, которая на зиму уезжает в тайланд — у них там квартира, их шестилетний сын свободно говорит на трех языках — русском, английском и тайском (выучил в детском саду), никаких специальных усилий для этого они не прилагали.

        • Андрей:

          Казахи поступают следующим образом. До трех лет разговаривают с ребенком на казахском. С трех лет начинают говорить на русском. И если ребенок упирается, то и в быту переходят на русский. К школе получается совершенный билингва.

          • FLY_Slim Jr.:

            Подтверждаю, русские с двух стараются отдать в казахский или смешанный. Дома говорят на русском или своём.

            • Мария:

              Абсолютно правильный подход. Дома — родной, в школе — второй язык. Получается билингва. Причем дома — не только говорить, но и учить читать и писать — если в школе нет родного языка.

              • FLY_Slim Jr.:

                Да да

                • kokshetau:

                  Да, жена как-то созналась, что пожалела, что не отдала ребенка в казахскую группу детсада.

                  • Мария:

                    Просто когда-то такое и в голову не могло прийти — потому что русские детсады и школы всегда были лучше национальных.

        • FLY_Slim Jr.:

          Не пропадёт.

      • ilja68:

        Полностью подтверждаю Ваши слова. Сам жил в Риге, и за год до школы для лучшей успеваемости по латышскому языку (обязательная дисциплина в Латвийской ССР) — родители отдали меня в национальный детский сад. Через неделю весь сад, включая воспитателей и няничек, заговорил на русском.
        А одгатка этого «феномена» проста. Русские более харизматичны.

        • Мария:

          Учтите, что при этом воспитатели и нянечки — т.е. Все взрослые прекрасно знали русский язык, просто в общении с детьми не использовали.

        • Андрей:

          Упс. Это не мои слова. Это народ говорит так. Утащено из интернета.

          • Мария:

            Вот в смешанном русско-украинском садике, здесь, в Нью-джерси, русские дети сохраняют язык, а украинские — переходят на суржик. Ну, а если отдать ребенка в американский садик — русский будет потерян. Может быть, понимать будет, говорить — нет или с большим трудом.

  3. Linda:

    Хороший материал, большое спасибо. Можно было бы добавить, что при изучении любого языка самое сложное, понимание коннотаций, т.е. понятий, стоящих за прямым смыслом и требующих знаний пословиц, крылатых слов, цитат из фильмов и т.п. Например, фраза»в греческом зале, в греческом зале» для русских понятна, знаем миниатюру Райкина, знаем этот монолог, вспоминаем, улыбаемся. Иностранец спросит: «ну и что?».

    • Miriam:

      Точно! Столкнулась с этим при изучении немецкого…. порой, используя в беседе слова и фразы с «двойным дном», попадала в не очень приятные ситуации, правда как только народ понимал что я русская, сразу пытались мне помочь с разъяснениями…. на английском ))))) или через русского немца ….

      • Linda:

        Мучительно переводить иностранцам наши анекдоты. Объяснение губит юмор.

        • Miriam:

          Спросила русского , 20 лет живущего в Германии , сможет он перевести фразу «да, нет, наверно» без потери смысла …. он рассмеялся и сказал , что это клиника ))))

          • Koenigsberg:

            — Сударыня, водки не желаете?
            — Ах, оставьте! (с)

          • FLY_Slim Jr.:

            Гуси, сука — собаки! ©

          • Андрей:

            Из комментариев к буржуйскому варианту.

            «А может пойдём отойдём?»
            «Да нет, наверное, не стоит.»
            «Пойдем выйдем поговорим.»
            «Решили послать сходить купить выпить и закусить.»

          • Биокан:

            Пусть лучше переведет фразу «да больно надо!» и «больно умный». Вот где точно клиника, мне пока не удалось объяснить, почему именно больно используют в смысле «очень».

  4. Vikt2:

    Вспомнился старый анекдот:
    Урок русского языка в грузинской школе, учитель-мужчина детям:
    — Запомните, дэти, слова сол и мол пишутся с мягким знаком, а слова вилька и тарэлька без мягкого знака…
    Запомните… Ибо понят это нэвозможно…

    • kokshetau:

      То же самое говорю сыну, чтобы запоминал орфографию английского, тк принцип там принципиально отсутствует.
      Например: blood door doom — почему одно и то же буквосочетание «ОО» произносится по-разному?! понять это невозможно, только запомнить.

      • Андрей:

        Чтобы знать почему произносится так, надо знать историю развития языка.

        • kokshetau:

          Вы абсолютно правы!
          Только ошиблись.
          Потому что мой вопрос — в написании, а не произношении.

          • Андрей:

            А написание осталось таким, как было в средние века. Произношение изменилось. То есть раньше говорили блоод, доор, доом. Теперь говорят блад, дор, дум.

      • Hoffman:

        Есть мнение (С), что на фонетику современного английского языка, а именно дифтонги и шипящие со свистящими в большом количестве, сильно повлияла практически поголовная цинга в средневековье и она же на пару с сифилисом в начале и середине Нового Времени. Это же относится к произношению звука «r». Единственное, что лично мне здесь непонятно, это как раз особенности произношения сочетаний гласных.
        А так на правду похоже.

        • Мария:

          Какой английский имеете в виду? Английский британский, американский, австралийский, канадский? Везде свое произношение как гласных, так и согласных.

          • Hoffman:

            Английский британский, других в Средние века ещё не наблюдалось. Остальные скорее диалекты, начавшие формироваться с позднего Нового Времени.

        • kokshetau:

          Ну что вы всё на произношении? У вас с этим проблемы?
          Моё недоумение — относительно орфографии было же.

        • AndroID:

          То же самое и с французским. Видимо, голод, цинга и повальное отсутствие зубов кардинально повлияло на произношение многих звуков во многих европейских языках. Не от хорошей же жизни французы стали есть лягушек, улиток и прочие деликатесы )

      • Мария:

        В американских школах так и учат читать и писать — путем простого запоминания слов. Кстати, хороший способ.

  5. Fly:

    работали как-то у нас один китаец и один таджик ,таджик ,сами понимаете ,китайского не знал ,ну а китаец-таджикского , оба по- русски знали от силы пару фраз .Не поверите -это были два закадычных друга ,никто из нас так и не понял на каком языке они общались часами. Как счас вижу- сидят друг перед другом эти два братана и с эмоциями чего-то друг другу доказывают ,прекрасно друг друга понимая, а вся остальная тусовка просто офигивает от такого зрелища. Такая вот квантовая запутанность в отдельно взятой вселенной..

  6. kokshetau:

    В школе лучше казахов говорил по-казахски, а вот немецкий так и не осилил.
    В вузе перешел на английский, за год понял принцип орфографии и произношения, в какой-то момент даже песни писал на английском в рифму (и пел их на сцене — 8 лет был фронтменом death-metal-группы).
    Но в отсутствии постоянной практики — сейчас могу понят прочитанное, но не услышанное :(

    • FUnCKy:

      Даже с практикой понять уэльсцев или амеронегров — выше человеческих сил

  7. kot hans:

    По поводу изучения языков — рекомендую почитать рассказ «Легенда о стажере» М. Веллера. Только там не о русском…

  8. Митрич:

    Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

    • Hoffman:

      Все перечисленные предметы находятся на столе в суперпозиции по отношению к наблюдателю.

    • Мария:

      А еще, почему ложка — женского рода, а нож — мужского?! Они же посуда!))))

      • Андрей:

        В общем то средний род — это атавизм в русском языке. В древнерусском на рода делились только люди, а всё остальное было среднего рода. Со временем рода переехали на животных, а потом и на не живые предметы.

        • Мария:

          Забавно, а почему в других языках рода не переехали на предметы? В чем дело? В ментальности народа?

          • Андрей:

            В немецком тоже слова делятся по родам. Например der Schule (муж.) — школа.

            • Мария:

              А в английском — нет. И в тюркских языках -нет.

              • Андрей:

                В казахском тоже нет. В каких-то языках произошло, в каких-то нет. Так условия сложились.

              • Hoffman:

                А в каком-то из языков индейцев Южной Америки нет будущего и прошедшего времён, только настоящее, и нет форм третьего лица.

                • Андрей:

                  В арабском нет времен у глаголов.

                  • Hoffman:

                    У людей этого племени вообще нет понятий «прошлое» и «будущее», для них существует только настоящее время. Они живут на начальном уровне собирательства, в прямом смысле на уровне хомо хабилис.

                    • Андрей:

                      Не, ну человек умелый — это всё таки предок разумного, причем далёкий. Возможно на уровне хомо сапиенс идалту.

                    • Hoffman:

                      Может и так, читал давно и на буржуйском, но хабилис там точно был. Может относилось к орудиям.

    • kokshetau:

      Какая прелесть!

  9. Мария:

    To Ноэль — Ключ: много кавказцев. Значит, есть языковая среда. Семья уезжает на зиму — значит, ребенок попеременно бывает в различных языковых средах.

    • Ноэль:

      Ну все верно, языковая среда. Когда есть общение на разных языках, то человек (при желании) выучит. Ну а много кавказцев в российском населенном пункте или мало — не имеет значения, потому что кавказских языков много, в одном Дагестане их по разным источникам от 28 до 36.

      • Мария:

        Так о чем спор? Я говорили о том, что в отсутствии языковой среды родителям нужно прилагать усилия, чтобы сохранить родной язык. Разве не так?

        • Митрич:

          Так то оно так, конечно. Но вот я иногда думаю, — а зачем помнить «родной» язык? Ну, вот я в детстве свободно владел болгарским. Потом выпал из языковой среды родни и сейчас уже практичнски ничего не помню. Так не напрасны ли были усилия по поддержанию во мне знаний болгарского?

          • Мария:

            Знание языков обогащает внутренний мир. Я хочу, чтобы мои дети были приобщены к русской культуре — а это без знания языка невозможно.

            • Hoffman:

              Изучение языков прежде всего развивает память и заставляет работать логическое и ассоциативное мышление. Короче, развивает мосцк.

        • Ноэль:

          Ну разве это большое усилие — дома говорить на родном языке? Так-то, конечно, если и дома родители будут говорить на языке страны, в которой живут, дети не будут знать родного языка.

          • Мария:

            Только дома с родителями? Увы, этого мало. Потому и нужны усилия родителей, чтобы любым путем сформировать языковую среду для ребенка — отдать в соответствующий детсад (если есть такой), привить к кино и книгам на родном языке, привить интерес к родной культуре. Это непросто. Окружающая культурная среда давит. А иначе — язык может быть просто забыт — см. Выше комментарий Митрича.

            • Ноэль:

              Так-то оно так, но согласитесь — воспитание детей это в любом случае усилия….при желании вырастить достойного человека. И сохранение родного языка по сравнению с воспитанием совсем небольшое усилие. В детстве у меня была подружка-кумычка, это одна из дагестанских национальностей, на родном языке она говорила только с родителями — других кумыков в их окружении не было. Тут дело такое, что если просто хотите чтоб ребёнок знал родной язык, то достаточно дома говорить на нем, а вот если хотите чтоб ребёнок знал ещё и родную культуру, тогда это уже часть воспитания и усилий нужно прикладывать больше, тут я с Вами согласна:-)

  10. Hoffman:

    К вопросу о языках, практической лингвистике и культуре:
    http://absentis.livejournal.com/114759.html

    • Hoffman:

      Чуть не забыл:
      Извините, спасибо, здравствуйте.

    • Miriam:

      Это было прелестно! Благодарю за ссыль ))))))

  11. nina postnikova:

    Для Биокан.
    Точно так же попрорбуйте перевести на любой язык выражение»руки не дошли».
    У слушающего просто обморок кошачий случается……….