Дрібноживці свидомии

Извна Руины пишут немногие оставшиеся в здравом уме:

Подруга, работающая в одном крупном медицинском учреждении Руины, принесла мне «Російсько-Український Медичний Словник», который их обязали использовать для перевода медицинских терминов в документах и историях болезни на украинский. Это – репринтное издание с книги 1920 года. Составитель и редактор словаря – Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией Министерства народного здоровья УНР. Необходимость создания новых, чисто украинских терминов обосновывалась тем, «що поривання народної душі і розуму до творчости, до перевертання всього чужого на свій лад, відповідно духові своєї мови, не можна припинити нічим». Кроме того, объяснялось что «російська медична термінологія така важка і незграбна по своїй конструкції», поэтому «перекладати медичну термінологію на нашу мову, додержуючись російської термінології, значило – поставити засади до утворення такої ж незграбної медичної літератури, чужої для розуміння народу». Каковы же «зграбні» термины, навязываемые украинизаторами медицины?

Русский украинский (было) украинский (теперь)

Агорафобия агорафобія жах майданів

Агония агонія часування

Акушер/ка акушер/ка бабич/пупорізка

Акушерство акушерство положнянство

Анестезия анестезія заморення

Аборт аборт вибрудок

Микробы мікроби дрібноживці

Элемент елемент первень

Эмболия емболія жилозасніт

Вирулентность вірулентність животрійлість

Коллоиды колоїди карюки

Ключица ключиця дужка

кадык кадик чачка

Горло горло гаргало

Невралгия невралгія нервець

Шприц шприц прискавка, цвик

Локализация локалізація відмісцевлення

Грыжа грижа варовина

Дефект дефект шварунок

Эрекция ерекція дубіння

Эпилепсия епілепсія падавка

Недостаточность недостатність ганч

Бактериологический Бактеріологічний тоїжкодовідний

Ну как вам? Впечатляет? Одна знакомая – известный медик, когда переводила свою монографию, по которой учатся студент-медики на всем пространстве СНГ, на украинский язык, рассказывала, что когда переводила первые сто страниц – смеялась, но зато потом – все время плакала.

Материал: http://varjag2007su.livejournal.com/85647.html
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@proru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Читайте также:

Комментарии о материале (сверху свежие):
  1. Sobolek (2016-09-27 18:09:15)
    Плакать хочется сразу.
  2. Proper (2016-09-27 19:07:30)
    Шварунок відмісцевлення ощущаю я.
  3. zhevak (2016-09-27 19:09:19)
    чуть трохи (х)гар(х)гало не порывал... Ржал аки конь.
  4. FLY_Slim Jr. (2016-09-27 19:16:33)
    Мартирий Галин, руководивший терминологической комиссией Министерства народного здоровья УНР этим все сказано
  5. Mautanuky (2016-09-27 19:18:58)
    Видал такой словарик, в 1990 между прочим, составлен. Порадовало там, Вагина на укрском Пiхва, как-то так)
  6. FLY_Slim Jr. (2016-09-27 19:19:32)
    нервець и цвирк
  7. petrova (2016-09-27 19:23:53)
    Эрекция ерекція дубіння - метафоричненько!
  8. FLY_Slim Jr. (2016-09-27 19:27:42)
    я книжку представил на этом суржике.... зря я это сделал, мне недоязык известен
  9. FLY_Slim Jr. (2016-09-27 19:29:29)
    образная такая хрень, я бы сказал атмосферная
  10. petrova (2016-09-27 19:39:07)
    Да все приведенные слова - сплошная атмосфера. Атмосфера запредельной дури.
  11. FLY_Slim Jr. (2016-09-27 19:58:26)
    Ну, вам как медику и это читать... А переводить... Оооо ххххх эх, мле.. Я чуть ряху не растянул, так лыбу давил
  12. petrova (2016-09-27 20:18:02)
    Если Вы про меня, то я не медик, а инженер по первому образованию, а работаю бухгалтером. Но читать такие перлы действительно смешно.
  13. SanSanAl (2016-09-27 20:26:52)
    У нас в Туркмении так развлекались в начале девяностых годов. Насчет медицины не знаю не сталкивался, хотя и слышал подобные истории про Ашхабадский мед. институт где преподавание переводили на национальный язык. А в делопроизводстве с этим столкнулся. Была выпущена такая не маленькая книжка где были сделаны переводы практически всех слов на туркменский язык. И не кого не смущало что переводимый термин не русский, а международный и к русскому языку не имеет не кого го отношения .Главное что оно пришло в туркменский язык из русского. Ладно бы хоть переводы были туркменскими словами. Нет, это был какой то новы язык который нормальные туркмены не понимали вообще. Они даже по смыслу не могли догадаться что это за слово такое. Все это продолжалось где то около года, а потом как то само собой утихло. Наверное в верхах одумались. Теперь везде старые советские термины просто туркменизированные.
  14. Gipsy (2016-09-27 20:59:34)
    Не удивительно, тут поневоле заплачешь... Жаль нормальных врачей Вна Руине!
  15. T 100 (2016-09-27 21:53:56)
    Унтермова стремительно развивается (кстати, как будет "развитие" на унтермове?).
  16. Sobolek (2016-09-27 22:22:58)
    Розвиток
  17. nina postnikova (2016-09-27 22:32:25)
    Зрада?Не? Хорошо что не весь список выложили.Моск умер бы,да.Представила приблизительный диалог в операционной.Пока поймут друг друга-на столе мертвяк.И его уже жрут дрiбноживцi......
  18. Владимир (2016-09-27 22:46:40)
    Технические термины видимо ещё веселее.
  19. Вася (2016-09-27 23:23:38)
    Оплот, бук...
  20. T 100 (2016-09-28 00:05:33)
    Не, это до реформы... :-)
  21. Владимир (2016-09-28 00:32:04)
    Это просто. Вот поинтереснее - "паливний насос низького тиску", или "рівень палива", ну или "Іридієві свічки запалювання" ))
  22. Федя (2016-09-28 01:08:20)
    Ть.. попытка чтения закончилась завязыванием языка морским узлом(
  23. FLY_Slim Jr. (2016-09-28 03:15:10)
    А, бес попутал, сорри
  24. FLY_Slim Jr. (2016-09-28 03:17:08)
    Тот же икс и у нас, но не прокатило, ибо поняли, что сильно смешно. Теперь в стрк даже тз - обязательно на русской мове - остальное вторично
  25. FLY_Slim Jr. (2016-09-28 03:18:32)
    Это да.
  26. Владимир (2016-09-28 05:09:23)
    А между прочим очень точно. Хотя ВПИХВА было бы точнее))
  27. Владимир (2016-09-28 05:11:43)
    Топливный насос низкого давления, уровень топлива, ирридиевые свечи зажигания...))
  28. Sobolek (2016-09-28 05:50:23)
    Уровень палева - вполне такой термин, универсальный.))
  29. Владимир (2016-09-28 09:00:28)
    Интересно, как соотносятся "тиск" (давление) и "тиснул" (с3,14здил). Корень вроде один )) Эй, спецы по южнороссийским диалектам, просветите пжлста ))
  30. Sobolek (2016-09-28 09:16:34)
    Промежуточное связующее: "Отжать". Связано с обоими тисками. И надавить и украсть.
  31. Kolin Pa (2016-09-28 13:03:09)
    Дык, эта, сразу переводить надо. А то я чуть мозг не сломал.
Чтобы писать свои комментарии - надо залогиниться на сайте. Тогда и вид комментариев станет более красивым.