Скрытые смыслы в сказке «Буратино»

Скрытые смыслы в сказке «Буратино», или зачем деревянному Дуратине золото в виде полового члена ключика.

Сказка Карло Коллоди «Пиноккио» впервые была опубликована в 1881 году в Риме. Алексей Толстой приступил к работе над собственным литературным пересказом этого произведения в 1923 году. Вскоре отложил и вернулся в 1934. «Буратино» был явлен миру в 1936. К тому времени «Пиноккио» уже был переведен на русский язык, как и на многие другие, и издавался в России.

Случаи, когда писатели берутся за пересказ чужого произведения, не так уж уникальны, но вызывают резонный вопрос о мотивах. Ведь такое творчество создает поводы для подозрений в писательской нечистоплотности, плагиате, отсутствии собственных идей. Наверняка Толстой понимал риск подобных пересудов. Причина на мой взгляд такова: в тот момент, когда он занимался редактурой одного из русских переводов (вышедшего как раз в 1924 году) в нем возник живой, глубинный интерес к этой сказке.

Но одно дело, если писатель, воодушевленный чужой идеей, начинает развивать ее и создает продолжение. И совсем другое, если он меняет оригинальную историю. Т.е. история Пиноккио «зацепила» Алексея Николаевича настолько, что он начал воспринимать ее как свою, но вместе с тем что-то оказалось в ней «не так», что и было изменено в процессе «литературного пересказа». А вдруг, разобравшись в сути обеих сказок и поняв смысловые различия, можно найти те самые внутренние мотивы, которые управляли Толстым и заставили его пренебречь этической скользкостью момента и переписать сказку? Я решил проверить.

Дуратино и Мальвино

Дуратино и Мальвино

И вот — на дне мрачного (как оказалось) ущелья, разделяющего «Пиноккио» и «Буратино», обнаружились не только потаенные смыслы двух историй и их героев, но и метафизическое тело самого Алексея Николаевича Толстого, писателя и человека.

Пиноккио

Сказка, написанная итальянцем Коллоди, изначально рождалась из популярного фольклорного сюжета о сбежавшем ребенке. Примечательно, что у отца деревянного мальчика есть прозвище — «Кукурузная лепешка». Это, практически, прямая аллюзия на те многочисленные сказки, в которых сбежавшим персонажем оказывалась выпечка, в т.ч. русский Колобок (см. «Проклятие Колобка»).

Первый написанный вариант был достаточно короток и заканчивался повешением Пиноккио на дереве – лиса и кот вздергивали его, чтобы заполучить золотые. Т.е. сюжет повторял схему народных сказок: непослушный эрзац-ребенок убегает и становится жертвой хитрых и опасных обитателей большого мира. Но вскоре Коллоди вернулся к сказке и дописал ее в том варианте, который и распространился по всему свету. Пиноккио получил шанс выжить, пройти испытания и измениться. А самое главное – Пиноккио обрел цель…

Поиск свободы

Коллоди создавая своего деревянного Пиноккио, интуитивно затронул глубочайшую, совершенно недетскую тему. Он написал историю о поиске свободы, и о самой метафизике свободы.

Ведь деревянный человечек – это голем, лишенный своей воли, созданный подчиняться чужой власти, быть марионеткой в буквальном смысле. Не зря обитатели кукольного театра сразу же признают в нем «своего».

И с первых минут жизни в Пиноккио просыпается бунтарское стремление убежать, вырваться на волю от Джеппетто, своего «отца», от любых обязательств и обязанностей, от необходимости учиться и работать. Говоря другими словами, он не хочет соответствовать ни шаблону жизни, ни законам своей кукольной природы.

Но внешняя свобода, как ее поначалу понимает Пиноккио, каждый раз оборачивается опасностями, смертельными угрозами, голодом и той самой несвободой, от которой он, казалось бы, бежит. Его бросают в тюрьму, сажают на собачью цепь, связывают, топят и т.д.

И постепенно его представление о свободе меняется и обретает совсем иное воплощение. Формируется главное экзистенциальное устремление Пиноккио – стать настоящим живым мальчиком.

Вечный деревянный голем

Алексей Толстой полностью меняет главную цель персонажа. Он вычищает тему очеловечивания целиком. Буратино не стремится стать живым мальчиком, он готов оставаться деревянной куклой. И он ею остается.

Трансформация Буратино не происходит.

При этом Толстой заменяет одну цель другой. Прежде, чем подробнее рассказать о ней, нужно рассмотреть еще одну важную штуку.

Нос

Да-да, тот самый нос. Он торчит и напоминает всем, что перед нами не человек, а деревянная кукла, вырезанная из полена.

Нос Пиноккио обладает необычным свойством – он увеличивается, когда его владелец лжет. Стоит Пиноккио соврать, как его признак големности начинает расти. Вполне возможно, что Коллоди таким образом гнул достаточно очевидную воспитательную линию своей сказки, устрашая детей последствиями обмана. Но, осознанно или нет, он связал в одну символическую цепочку ложь и големность и тем самым породил глубокую метафору, лежащую за пределами морального понимания лжи:

Ложь делает человека несвободным, сковывает его. Человек становится заложником той лжи, которую он порождает. Даже если он порождает ее для собственного удобства, эта ложь начинает управлять им самим, как куклой. Если он не отвергает чужую ложь, он подчиняется ей.

И эта идея является одной из основных, скрытых в сказке Коллоди.

Ложь и Толстой

Толстой, переписывая сказку, вычищает и эту идею. Нос Буратино статичен и не реагирует на вранье.

Но от темы лжи не так просто избавиться, и она в сказке Толстого оживает самым неожиданным образом. Прежде, чем увидеть как, вспомним о главной цели Буратино.

Золотой Ключик

Отняв у деревянного мальчика стремление стать человеком, Толстой предлагает ему другую цель – Золотой Ключик. Эта подмена порождает интереснейшие различия двух сказок.

Цель Буратино – не его собственная. Она аккуратно «навязана» ему другими персонажами. Они рассказывают ему о тайне ключика и тайне дверцы в хижине Папы Карло. Они же помогают ему завладеть ключиком и открыть дверцу. И даже Карабас Барабас, если внимательно присмотреться, помогает ему в этом, хотя и участвует в игре в роли антагониста.

Цель Буратино не требует от него никаких внутренних изменений. Золотой Ключик – это волшебное решение. Достаточно вставить его в дверцу, повернуть, и герои окажутся в новом волшебном мире. Поворот ключа не меняет героев, но меняет сам мир вокруг.

Помните, когда Толстой писал сказку? То-то же. Метафора волшебного будущего, ждущего всех за волшебной дверцей, которая вот-вот откроется. Не нужно менять себя, нужно лишь повернуть ключ…

Но что там за дверцей?

Иллюзия

А там, за дверцей, Буратино и других героев ожидает Театр. Не такой, как у Карабаса Барабаса, а другой – светлый и радостный. А почему, собственно, другой? Это ведь только декларация. Если разбирать метафорический смысл самого образа Театра, то ключевое в нем – это… та самая ложь. Иллюзия. Добровольный обман. Подмена реальности представлением. Срежиссированность действия, выдаваемого за реальность. Невидимые ниточки над куклами.

Куклы! Они ведь все остались куклами. И Буратино, и Арлекин, и Пьеро – вся труппа. Толстой не дал им превратиться в людей, он оставил их куклами и просто заманил их в другой театр. А кто будет управлять ими в этом театре?

Папа Карло

Ну конечно же он – Папа Карло. Именно он забирает в этот новый театр всех кукол Карабаса Барабаса. Да и путь в новый мир лежит не через тридевять земель, а идет вниз по ступеням лестницы, ведущей в подвал Папы Карло.

И что мы видим теперь, вскрыв и сравнив ключевые коды двух сказок?

«Пиноккио» – это история про куклу, захотевшую стать живым мальчиком, и ставшую им; и для этого прошедшую сложный путь избавления от иллюзий и от собственной лжи. История внутреннего освобождения от обреченности быть деревянным големом.

Буратино – история про кукол, которых соблазняют идеей внешнего освобождения, а на самом деле из одного театра заманивают в другой, но тоже театр, мир иллюзии. И они в нем по прежнему куклы. И единственное изменение во всей истории: вместо Карабаса Барабаса над ними теперь возвышается Папа Карло.

Папа Карло. Отец Карло. Отец народов. Или, как принято говорить в последние годы – просто «Папа».

А под ним – вечный, никогда не меняющийся, готовый послушно реагировать на движение дергаемых нитей деревянный ребенок, не желающий освобождаться от лжи и становиться человеком.

1936

Я вынес год выхода «Буратино» в «Детгизе» в заголовок заключительного пункта этого исследования.

Символизм сюжета и персонажей сказки, написанной Толстым в 1936 году, мог оказаться не столь явным и глубоким… Если бы он не взял за основу другую сказку. На месте вырезанных Толстым смыслов остались такие четкие контуры зияющей пустоты, что они притягивают взгляд сильнее, чем те смыслы, которыми он пытался заменить вырезанное. А общая картина и вовсе перестает быть сказкой, а превращается в довольно мрачное полотно.

postscriptum

Я осознанно не стал рассматривать личную историю Алексея Толстого с его «поиском отца», равно как и подозрения современников, что в этой истории не обошлось без мошенничества. Скорее всего, история с отцом стала точкой внутреннего притяжения, которая оживила для него итальянскую сказку настолько, что он воспринял ее как свою, и взялся переписывать. И переписывая, выбрасывал чуждое и наполнял пустоты своими смыслами. Вряд ли он осознавал, что детская сказка расскажет так много о нем самом, о навечно застывшем времени и обо всех нас, так и не захотевших перестать быть деревянными человечками в руках «Папы Карло».

Источник материала
Материал: Александр Феденко
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

комментариев 37

  1. Ричъ:

    Сок мозга.
    Нда-с

  2. Fly:

    вот ёлы-палы,опять кровавый диктатор -отец народов и собссно сам народ, «не желающий освобождаться от лжи » и писарчук Толстой. А слабо разобрать пушкинский пересказ спящей красавицы и найти там душителя свободы Николая и проч х.нь?

  3. Koenigsberg:

    Автор не туда копает.
    Русский граф Толстой чётко знал, что из полена человек не получится.
    Даже в сказке.
    Это только на западе со своим «мультикультурализмом» из разных пиноккио людей пытались сделать.
    Из негров, из арабов, из прочей шушеры.
    А на выходе всё равно — сплошные злобные буратины.
    Да и сами еврогейцы всё больше на буратин-марионеток смахивают.
    Прямо видно, как верёвочки от них за Атлантику да за Ла-Манш уходят.

    • inegrek:

      +100500+++++

    • Osman:

      Русский граф Толстой чётко знал, что никакого смысла делать из полена некоего «человека» нет. У поленьев есть в этом мире своя функция, ниша, право, обязанность. И не надо тра#ать деревянные мозги, рассказывая им, что они, чурки такие, неполноценные. И «человеком» (это кто воще? европеец, что ли?) могут стать только чудом.

      А мультикультурализм, есть мнение, это уже откат после многовекового обтесывания каждого негра под хоть плохонького — да вообще никуда не гожего — европейца.
      Мультикультурализм — это уже не попытка делать людей из всех подряд. Это уже рубанок стесался и хорошая мина при плохой игре — «а может и так можно жить? назовем их еворопейцами и типа они ими станут».
      Т.е., ничо не изменилось, просто … ну, хз.. рубанок стесался.
      Кнут измочалился, а теперь и пряник (мультикуль) кончается. А цель-то всё та же была.

    • Tovbot:

      Тем не менее Буратино у него ведет себя как человек, а не как полено. Поэтому могу согласиться с автором в том, что Толстой взял сказку с определенным смыслом и испортил ее. Я например будучи ребенком вообще не понял этой сказки, чушь какая-то. А вот оригинальная история мне понравилась — в ней действительно есть смысл и мораль.
      Разные негры, арабы и прочая шушера — это люди а не поленья, из них не надо было делать людей. Запад просто пытался их ассимилировать, но не смог — западная культура внезапно оказалась не сильно привлекательнее их местных традиций. Чего Запад, мнивший себя венцов развития человеческого общества, ну никак не мог предположить. Сюрпрайз))). Ну не укладывалось в головах у запада что какой-нить араб может не мечтать интегрироваться в прекрасное западное общество. Когда они поняли что каких-нить арабов на Западе привлекают только материальные блага, а культуру и традиции они предпочитают свои, так как не считают их хуже, уже было поздно:)))

      Кстати тема Пиноккио была отлично обыграна в относительно свежем фильме «Искусственный разум». Рекомендую кстати. В фильме обыграна история именно Пиноккио, а не Буратино.

  4. Sagamor:

    Теперь в этой сказке есть ещё один смысл, украинский. …. Золотой Ключик (ЕС, безвизовый въезд)– это волшебное решение. Достаточно вставить его в дверцу, повернуть, и герои окажутся в новом волшебном мире. .. и будет море грошей, горилки, сала, будут панувать…

  5. Gipsy:

    … аха, и поляки та немцы им прислуживать будут?
    Ой нет, тож другая сказка, про бабку с корытом!

  6. Некто в кепке:

    Правда об этой истории только здесь:
    http://www.time-out.ru/art/poetry/wooden/
    Слава Буратине!

  7. Osman:

    А чо бы не предположить, что в «Пинокие» некоему дровяному человечку внушили, что он, типа, неполноценный и вообще чурка. Тем самым внедрили ему мысль, что надо «стать человеком». И вот уже мрачное капиталистическое общество перемололо очередную неординарную личность в привычный ему …материал, тскть. Стал, мля, человеком, ага.
    «И не вздумай тут врать, а то ваще псц». (с) Теперь-то он всё как на духу куратору.. В смысле, священнику. Или кому там.. Вырос над собой.

    Не, воспитательный момент налицо. «Ах, он стал человеком!» Как из этого на километр торчат уши европейской тяги всё (и всех) подряд прогнуть под свои — единственно верные — мерки.
    А остальных утопить, повесить, посадить на цепь, перелущить на спички — короче, незавидна их судьба.

  8. Dimokrat:

    Вообще-то «весь мир — театр», и размер тут имеет значение, в смысле, весьма важно в каком театре играть, пахать на Карабаса Барабаса или работать на благо всех.
    Пиноккио хотел счастья лично для себя, а Буратино — для общества.
    Что же касается темы «быть человеком» — то нет ничего проще. Хочешь быть человеком — будь им. Тот, кто ведёт себя как человек — и есть человек на самом деле. Даже если он насквозь деревянный.
    Толстой поменял либеральные смыслы на советские, вот и всё что он сделал.

    • Мария:

      И вышло куда лучше. Буратино нравится, а Пиноккио вобще не воспринимаю.

      • Биокан:

        Оригинальная сказка местами не особо детская, да и вообще довольно мрачная. А вот «Буратино» — это переложение для младшего возраста, моя любимая книжка в детстве.

      • Miriam:

        Вот тоже самое у меня и у сего сына… Пиноккио не прижился… а Буратино — обожаем ))))

  9. zeloone:

    Буратино написал не русский граф… :-!

  10. italianec:

    Странно, почему автор не углядел в папе карле Карла Маркса?

    • Mikhail8486_1:

      Ну, ежели так, то Буратино, Карлсон и Коля Сванидзе — братья.

  11. Ричъ:

    Буратина — один из символов мощи Вооруженных Сил России.

  12. denis9014:

    это ж надо так ф сказку вчитаться что нашелся аж глубинный смысл :-)

    • Ричъ:

      если сложить стороны павильона «пиво-воды», что на углу Юфимцева и Мечникова, умножить на год открытия Америки Колумбом и возвести в степень n, где n является произведением суммы количества выражения «ѣоптвайумать», произнесенным дворником Семенычем в споре с электриком Петровичем и количеством любовников Светки из 56-й прошедших перед глазами соседки Варвары Панкратовны, то получится достаточно точное значение расстояния от автобусной остановки «СЕМАШКО» до Бетельгейзе.

  13. Ричъ:

    Все остальное -от лукавого

  14. EvilTeacher:

    Обожаю критЕГов — оналитегов. Они мне напоминают бомжей — так же дотошно способны раскапывать любое произведение, как мусорный контейнер. С удовольствием наводят срчЪ вокруг, подбирая самое для них ценное, и уходят, оставляя за собой адЪ, пзцЪ и израИль… Так хочется сказать такому критЕГу: напиши сам хотя бы вдесятеро меньше того, о чем ты тут верещишь — а мы обсудим…. Так нет же — «чукча не писатель — чукча критик….»

    • Ричъ:

      хочется сказать ему «заткнись, сцко». Добуя чести читать еще его высеры.

  15. Mikhail8486_1:

    Когда моя дочь училась на филфаке в педе, проходили они, ну точно не помню как это называется, ну, в ощем, сюжетные линии произведений. Одна из них -положительный персонаж спасается от отрицательных. Преподаватель просит привести пример. Моя (с ее слов, естественно): «Буратино». Препод: «Хорошо, а еще?». Моя: «Пиноккио». Реакция аудитории, говорит, была соответствующей.

  16. EvilTeacher:

    Думаю, очень глубокий оналес можно провести, сравнивая такие произведения, как «Мудрец из страны Оз» и «»Волшебник изУмрудного города». Там тоже есть, где порезвитьсо…

  17. kot hans:

    «Сказка — ложь, да в ней намек!»
    Сказано не мной.
    Увы, многие читатели подобны Гоголевскому Петрушке и увлечены только складыванию букв в слова, не вникая в то, что за словами прячется.

  18. EvilTeacher:

    Реальность — правда, и нет никаких аллегорий! Злым дЕвицам перемена! :)

  19. Cyanid:

    Теперь буду ждать обзора-сопоставления «Терминатора» и «Приключения Электроника». )))

  20. Владимир:

    Грандиозно! ))
    Сартр, Камю и Ясперс нервно курят со своим экзистенциализмом, также как Эрик Берн со своим психоанализом ))
    (ирония)

  21. Hmm4:

    Авторские сказки разбирать неинтересно — обычно они отражают комплексы самого автора.
    Что касается «Буратино», то разбирать стоит не саму сказку, а великолепный фильм «Приключения Буратино».

    • Dimokrat:

      Да, это гораздо сильнее, чем книга. Из всего фильма самое главное — это песня «О жадинах, хвастунах и дураках», пмсм её нужно включить в школьную программу и заставлять детей выучить наизусть. Там всё про нас, человеков, сказано-пропето, вообще и в частности про перестройку, украину и геополитику современности. «На дурака не нужен нож…»

  22. Proper:

    Критик в поисках внутреннего Буратино.

  23. Ричъ:

    Обострение скарлатино.
    Забурления блевотино.
    Воскурения борца тины /мухоцокотухне/

  24. FLY_Slim Jr.:

    Буратын, до. Одобряю.