Как палітвязень в ўікэнды прокрастинировал
Браццконоротный знакокачественный змагар Андрэй Кім (на фото) пишет извна Бялоруси:
Мару перакласцi фiльм «Уладар пярсцёнкаў» на беларускую мову.
У «Маскве» гавораць па-беларуску, год 2017. Гэта не мары Альгерда і не пачатак альтэрнатыўнай версіі рамана Віктара Марціновіча. Гэта праект «Беларускія ўікэнды» ад кампаніі «Кінаконг», якая агучвае фільмы на беларускую мову. Мы сустрэліся з заснавальнікам праекта Андрэем Кімам і абмеркавалі, чаму міліцыянтам варта раўняцца на Бэтмэна, як праводзіць беларусізацыю праз кіно і чаму беларусы – падлеткавыя пракрастынатары.
Что — не идет знакокачественная мова? А ведь ее еще на латиницу полностью не переложили, как хотят змагары. Вот тогда-то синяокая Бяларусь вам точно даст жару. Но ладно, дам вам перевод со знакокачественного на монголо-кацапский:
Мечтаю перевести Властелин Колец на белорусский.
В «Москве» говорят по-белорусски, год 2017. Это не мечты Ольгерда и начало альтернативной версии романа Виктора Мартиновича. Это проект «Белорусские уикенды» от компании «Кинаконг», которая озвучивает фильмы на белорусский язык. Мы встретились с основателем проекта Андреем Кимом и обсудили, почему милиционерам стоит равняться на Бэтмена, как проводить белорусизацию через кино и почему белорусы – подростковые прокрастинаторы.
Не, так всё-таки плохо, теряется КАЛОрит этого говора свидомых литвинов:
– Андрэй, ты публічны чалавек ужо шмат гадоў. СМІ называюць цябе грамадскім актывістам, былым палітвязнем, а ў апошнія гады ўсё больш заснавальнікам і кіраўніком праекта «Кінаконг».
– Заўсёды хочацца, каб іншыя бачылі цябе так, як ты бачыш сябе сам. А калі гэта не супадае, пачынаеш раздражняцца. Так, я былы палітвязень, але я ў жыцці ніводнага дня не займаўся палітыкай. На жаль, да мяне прычапіўся гэты ярлык. Асабліва здзіўлялі сітуацыі, калі раней журналісты звярталіся да мяне як да эксперта ў геапалітыцы і эканоміцы. Але ж да турмы я працаваў у кіно, а пасля таксама працягнуў займацца рэчамі, далёкімі ад палітыкі. Пазней, калі я заснаваў баі падушкамі, мяне доўгі час называлі арганізатарам баёў падушкамі.
Положительно это нельзя переводить, это надо просто слушать — как арии Стаса Пихайлова. Браццкенорот же ж — почти как поляки. Продолжить наслаждение беламовой и дочитать до конца многобуквие былого палітвязеня можно по ссылке.